15 de dezembro de 2011

Traduções espontâneas vol. 1: The Beatles (A Hard Day's Night)


Bom, é muito fácil traduzir uma música em inglês, é só tacar ali no Google e pronto.
Mas hoje, a tia Mari vai ensinar a vocês como REALMENTE traduzir uma música e questioná-la em toda sua plenitude linguística e semiótica (?).

Para dar início a essa série de merda que acho que só continuarei ano que vem, vamos pegar a minha banda preferida e questionar uma de suas músicas.

Oi, nós somos os Beatles!



A Hard Day's Night

           The Beatles

It's been a hard day's night (Está sendo uma noite de um dia difícil)
And I've been workin' like a dog (E eu estive trabalhando como um cachorro)
It's been a hard day's night (Está sendo uma noite de um dia difícil)
I should be sleepin' like a log (Eu deveria estar dormindo como um tronco)

Bom, nesse início de música, podemos perceber um índice de confusão muito alto, afinal, não sabemos direito se ele está tendo um dia difícil ou uma noite difícil. 
Enfim, seja dia ou noite, ou noite do dia, ou dia da noite, ou qualquer merda, o cara estava trabalhando como um cachorro. Quer dizer, ele esteve buscando jornais e mordendo chinelos. 
Depois disso tudo, o cara resolveu dormir como um tronco. Acho muito coerente até porque eu nunca vi alguém acordar como um tronco, mesmo porque tronco não acorda. Nem dorme.



Só loucura.

But when I get home to you (Mas quando eu chegar em casa pra você)
I find the things that you do (e eu encontro as coisas que você faz)
You make me feel alright (Isso me fará sentir tão bem.)

You know I work all day (Sabe, eu trabalho o dia todo)
To get your money to buy your things (para ganhar dinheiro pra você para comprar suas coisas)

And it's worth it just to hear you say (E vale a pena só de ouvir)
You're gonna give me everything (você dizer você irá me dar de tudo)


Nesse momento, podemos perceber o motivo de tanta confusão mental no personagem. Seus versos estranhos na primeira estrofe são explicados logo aqui em seguida, visto que ele é um homem altamente lesado por sua mulher.
O cara trabalha o dia todo, a mulher gasta toda a grana que ele ganha comprando coisas (sapatos, maquiagem, chocolate, maconha, etc.) e ele ainda fica feliz ao chegar em casa e ver as coisas que ela fez, provavelmente, nesse caso, ele está se referindo à depilação nas partes íntimas.
Logo em seguida, essa hipótese é comprovada quando ela diz que vai dar pra ele.

"Ain, eu fico trabalhando o dia inteiro e fico tão cansado!
Essa mulher só sabe fazer compras.
Será que ela está comigo só por causa do dinheiro?"


So why on earth should I moan? (Então porque diabos eu deveria me lamentar?)
'Cause when I get you alone (Porque quando eu te pego sozinha)
You know I feel okay (Você sabe que eu me sinto bem)

When I'm home (Quando estou em casa)
Everything seems to be right (tudo parece estar certo.)
When I'm home (Quando estou em casa)
Feeling you holding me tight (sentindo você me abraçar forte)

Ah, agora eu entendi. Afinal, quando ele pega ela sozinha ele se sente mó bem. Às vezes ele pega ela com o amante quando volta do trabalho, aí ele fica chateado. Mas quando ele pega ela sozinha, é sinal que ainda sobrou alguma coisa pra ele.
E aí é só alegria!


"Oba! Ela fez o bigodinho de Hitler!
Foda-se se eu trabalho o dia inteiro para sustentar essa vadia." 









0 comentários inúteis:

Postar um comentário

Vai, comenta! Não dói nada!